Förordning (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor

Utfärdad: 1998-05-14

Ikraftträdande: 1998-06-23

Ändring införd: t.o.m. SFS 1999:551

1 §  Den överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har undertecknats den 28 oktober 1997 skall gälla som förordning här i landet.

Överenskommelsen i engelsk och svensk originaltext2 finns i bilagan till denna förordning.

2 §  Tullverket får meddela sådana föreskrifter som behövs för verkställigheten av denna förordning och som avses i artikel 18.1 andra meningen i överenskommelsen.

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS

THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;

CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes, fees or other charges on importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;

CONVINCED that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties, taxes, fees or other charges can be rendered more effective through co-operation between their Customs Authorities;

HAVING REGARD TO the Recommendation of the Customs Co-operation Council on mutual administrative assistance of December 5, 1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

(a) in order to ensure that customs legislation is properly followed;

(b) in order to prevent, investigate and combat offences against customs legislation;

(c) in cases concerning delivery/notification of documents regarding application of customs legislation;

(d) in cases concerning recovery of claims related to customs legislation.

COMMUNICATION OF INFORMATION

ARTICLE 3

(a) the collection of customs duties, taxes, fees or other charges levied by Customs Authorities and, in particular, information which may help to assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;

(b) the implementation of import and export prohibitions and restrictions;

(c) the application of national rules of origin not covered by other arrangements concluded by one of or both Contracting Parties.

ARTICLE 4

The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other any information showing that:

(a) goods imported into the territory of one Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;

(b) goods exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the other Contracting Party;

(c) goods which are granted favourable treatment upon exportation from the territory of one Contracting Party have been duly imported into the territory of the other Contracting Party, it being understood that information shall also be provided on any customs control measures to which the goods have been subjected.

ARTICLE 5

The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party all information likely to be of use to it relating to offences against customs legislation and, in particular, regarding:

(a) persons known or suspected of committing or having committed offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

(b) goods known to be subject of illicit traffic;

(c) means of transport and containers, known or suspected of being used in committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

(d) new ways and means employed in committing offences against customs legislation.

ARTICLE 6

The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon request, supply to the Customs Authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents giving all available information on activities, detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence against the customs legislation in force in the territory of that Contracting Party.

Original files and documents shall be requested only in cases where certified copies would be insufficient. Originals which have been transmitted shall be returned at the earliest opportunity unless return is waived by the requested Customs Authority.

ARTICLE 7

The documents referred to in this Agreement may be replaced by computerised information produced in any form for the same purpose. All relevant information for the interpretation or utilization of the material should be supplied at the same time.

SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The Customs Authority of one Contracting Party shall, within its competence and resources, on its own initiative or upon request by the Customs Authority of the other Contracting Party, maintain surveillance over:

(a) the movements, particularly entry into and exit from its territory, of persons known or suspected of committing or having committed offences against legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

(b) any means of transport and containers, known or suspected of being used in committing offences against the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;

(c) movements of goods reported by the Customs Authority of the other Contracting Party, which could result in substantial illicit traffic to or from its territory or suspicions thereof.

CONTROLLED DELIVERY

ARTICLE 9

INVESTIGATIONS

ARTICLE 10

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 11

If the courts or the authorities of one Contracting Party so request in connection with offences against customs legislation brought before them, the Customs Authority of the other Contracting Party may authorize its officials to appear as experts or witnesses before those courts or authorities. Such officials shall give evidence regarding facts established by them in the course of their duties. The request for appearance must clearly indicate in what case and in what capacity the official is to appear.

USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS

ARTICLE 12

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 13

Upon application, the requested Customs Authority shall, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party, deliver/notify to the natural or legal persons concerned, residing or established in its territory, all documents and decisions falling within the scope of this Agreement, which emanate from the applicant Customs Authority.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 14

FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 15

(a) the Customs Authority making the request;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the request;

(d) the laws, rules, regulations and other legal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;

(f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 13.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 16

COSTS

ARTICLE 17

Each Customs Authority shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the exception of expenses for experts, witnesses, interpreters and translators as well as the exceptions stated in Article 14.

IMPLEMENTATION

ARTICLE 18

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 19

This Agreement shall apply to the territories of both Contracting Parties.

ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

ARTICLE 20

In witness hereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Done at Stockholm on, 28 October 1997, in duplicate, in the Swedish Slovak and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement the English text shall prevail.

ÖVERENSKOMMELSE MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN SLOVAKIENS REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I TULLFRÅGOR

KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN SLOVAKIENS REGERING, nedan kallade de avtalsslutande parterna,

BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen skadar deras respektive länders ekonomiska, fiskala, sociala och kommersiella intressen liksom handelns legitima intressen,

BEAKTAR vikten av att säkerställa att tullar, skatter eller andra avgifter vid import eller export av varor fastställs och uppbärs riktigt, liksom att föreskrifter om förbud, restriktioner och kontroll tillämpas korrekt,

ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödandena att förhindra brott mot tullagstiftningen och att säkerställa en riktig uppbörd av import- och exporttullar och skatter eller andra avgifter kan göras mer effektiva genom samarbete mellan deras tullmyndigheter, och

UPPMÄRKSAMMAR tullsamarbetsrådets rekommendation om ömsesidigt administrativt bistånd av den 5 december 1953.

PARTERNA HAR KOMMIT

ÖVERENS OM FÖLJANDE:

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

narkotika och psykotropa ämnen.

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

till hjälp vid tullvärdebestämning och klassificering enligt tulltaxan,

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall på begäran lämna varandra alla upplysningar som visar att

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, självmant eller på begäran, lämna den andra avtalsslutande partens tullmyndighet alla upplysningar om brott mot tullagstiftningen som denna kan ha nytta av och särskilt upplysningar om

ARTIKEL 6

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall självmant eller på begäran lämna den andra avtalsslutande partens tullmyndighet rapporter, urkunder innehållande bevis eller bestyrkta kopior av handlingar med alla tillgängliga upplysningar om upptäckta eller planerade aktiviteter, som utgör eller förefaller utgöra ett brott mot gällande tullagstiftning inom den senare avtalsslutande partens territorium.

Akter och handlingar i original skall efterfrågas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräckligt. Original som har överlämnats skall återlämnas så snart som möjligt, om inte den anmodade tullmyndigheten avstått från att få dem åter.

ARTIKEL 7

De handlingar som avses i denna överenskommelse kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål. Anvisningar för tolkning och användning av materialet bör samtidigt tillhandahållas.

ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR OCH TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, inom ramen för sina befogenheter och resurser, självmant eller på begäran av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet, övervaka

KONTROLLERADE LEVERANSER

ARTIKEL 9

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 10

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 11

På anmodan av den ena avtalsslutande partens domstolar eller myndigheter vid vilka mål om brott mot tullagstiftningen väckts kan den andra avtalsslutande partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som sakkunniga eller vittnen vid dessa domstolar eller myndigheter för att höras om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av kallelsen skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall framträda.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR

ARTIKEL 12

DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 13

På begäran skall den anmodade tullmyndigheten, i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium, delge/underrätta berörda fysiska eller juridiska personer som är bosatta eller etablerade inom dess territorium alla handlingar och beslut inom ramen för denna överenskommelse som härrör från den begärande tullmyndigheten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 14

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 15

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 16

KOSTNADER

ARTIKEL 17

Varje tullmyndighet skall avstå från att kräva ersättning för kostnader som föranletts av att denna överenskommelse tillämpats, utom vad angår ersättning till sakkunniga, vittnen, tolkar och översättare samt de undantag som anges i artikel 14.

TILLÄMPNING

ARTIKEL 18

åtgärder för att deras utredningsenheter skall kunna stå i direkt förbindelse med varandra.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 19

Denna överenskommelse skall tillämpas på båda avtalsslutande parternas territorium.

IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING

ARTIKEL 20

Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat denna överenskommelse.

Upprättad i Stockholm den 28 oktober 1997, i två exemplar på svenska, slovakiska och engelska språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i detta avtal skall den engelska texten äga företräde.


Historik och övergångsbestämmelser

1998:277

Förordning (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor

Myndighet: Utrikesdepartementet

Ikraftträdande: 1998-06-23

Förarbeten: Jfr prop. 1997/98:59, bet. 1997/98:SkU21, rskr. 1997/98:169

Uppslagsord: tullfråga,bistånd

1999:551

Förordning (1999:551) om ändring i förordningen (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor

Tryckt format (PDF)

ändr. 2 §

Ikraftträdande: 1999-07-01